RCJ Kumamoto reik uit na droogte-geteisterde Kaap

 

南アフリカオランダ改革派教会の兄弟姉妹へ

主の御名を賛美します。

Liewe broers en susters van die NG Kerk in Suid-Afrika

Prys die Naam van ons Here.

深刻な干ばつの被害にあることを総書記グスタフ・クラアセン牧師のお手紙を通して知りました。私たち熊本伝道所の会員はこの連絡を痛みとともに聞きました。それは貴教会が私たちの教会が二年前、大きな地震の被害にあったとき示してくださった、あなたがたの主にある愛をもう一度思い出させてくださったからです。

Ons het te hore gekom van die ernstige droogte se skade, via korrespondensie van die NG Kerk in SA se Algemene Sekretaris, Dr. Gustav Claassen. Ons, as lidmate van RCJ Kumamoto gemeente, het met hartseer kennis geneem van dié korrespondensie.** Dit het ons herinner aan die tyd toe ons twee jaar gelede swaar getref is, deur die Kumamoto aardbewing, en julle kosbare gemeentes aan ons liefdesdiens bewys het (via Missie Japan).

日本は島国だからでしょうか、教会という存在を内向きに考えてしまう傾向があります。日本の教会は、世界に広がる教会という存在をとても簡単に忘れてしまうのです。私たちの熊本教会は日本の西のはずれにある小さな群れです。二年前、困難の中での南アフリカからの援助は、主にある「教会」と言う言葉の広がりを教えてくれました。足の小指に刺さった小さなトゲのような痛みを、自分の痛みとしてあなたがたが覚えてくださったことは、わたしたち教会員皆を心から励ましました。

Kerke in Japan is geneig om na binne gerig te dink en leef – miskien is dit omdat Japan ‘n eiland is (met só ‘n mentaliteit). Ons – as Japannese kerke – vergeet al te maklik dat ons deel is van die wyer wêreldkerk se bestaan. Hier in Kumamoto is ons verder ook maar net ‘n klein gemeenskappie as deel van die Westelike uithoek van Japan. Twee jaar gelede, terwyl ons regtig swaar gekry het, het die ondersteuning vanuit Suid-Afrika ons geleer van die reikwydte van die kerk van die Here, regoor die wêreld. Julle het ons gemeente diep (siels)bemoedig deurdat julle ons pyn – soos die pyn van ‘n doring in jou kleintoontjie gaan sit – julle eie gemaak het.

また私たちの教会は無牧だった時に、デヴェット宣教師に何度も説教の奉仕をしていただきました。今回のお手紙は、昔デヴェット先生から主ある交わりにより力強い慰めをこれまでもいただいてきたことを、思い出させてくれました。

Verder, toe ons gemeente sonder ‘n leraar was, het Tobie en Annalie De Wet (voormalige Missie Japan sendelinge) vele kere by ons gemeente kom preek. Ons is nou weer herinner aan daardie tyd toe die gemeenskap (in die Here) met die De Wets ons kragtig vertroos het.

熊本地震のときに南アフリカの教会から援助をいただき始まった地域へのディアコニアの働きが小さいですが続いています。地域の子供たちが土曜日、日曜日の午後に毎週10人くらい遊びに来ています。その中から直接に教会学校につながる子どもは少ないですが、クリスマスのイベントなどには多く参加してくれています。主の愛をお伝えできればと祈りつつ励んでいます。また編み物会も毎週続けています。このような働きを通して現在、信仰を求めて求道をする方が与えられました。これも地震のときの皆さまの援助がなければ始まらなかったことです。主のお働きを覚え心から讃美します。

Ons is tans steeds besig om die diakonale werk (op klein skaal) voort te sit, wat begin is sedert die aardbewing, danksy die ondersteuning van gemeentes in Suid-Afrika. Daar kom elke Saterdag en Sondag middag ongeveer 10 kinders uit ons buurt speel by ons gemeente. Vanuit dié interaksies is daar ‘n hele paar kinders wat nou direk by Sondagskool betrokke geraak het, en ook baie wat bv. aan Kersfees en ander geleenthede deelneem. Ons hou biddend vol om ywerig die liefde van die Here met hulle te deel. Verder gaan die breiklasse (wat ná die aardbewing begin is om gemeenskap te bou) oor steeds weekliks voort. Deur hierdie werk het die Here ook (huidiglik) mense by ons gemeente gevoeg wat soekend is in die geloof. Dit is ook ‘n uitvloeisel van julle betrokkenheid by ons ná die aardbewing. Ons loof die Here as ons dink aan die werk wat Hy aan die doen is.

ここに少しですが熊本教会から献金を捧げたいと思います。日本のことわざに「焼け石に水」(焼けているとても熱い石に、ほんの少しの水は何の役にもたたないこと)という言葉があります。本当に少しあって「焼け石に水」のような献金です。しかし神様がこれを豊かに用いてくださるように祈ります。私たちも南アフリカに早く雨が降り、生活が安定することができますように共に祈ります。

Nou wil ons graag ietsie vir julle bydra vanuit RCJ Kumamoto se dankoffers. Daar is ‘n Japannese idioom wat lui: “Gooi water op ‘n warm klip” – wat beteken dat dit van min waarde is om ‘n druppel water op ‘n vuurwarm klip te gooi; met ander woorde: die poging is tevergeefs. Ons bydraetjie is regtig net ‘n “druppel in die emmer”. Dis bloot ‘n “Gooi water op ‘n warm klip”-dankoffer! Maar, ons bid dat die Here dit ryklik kan gebruik en vermenigvuldig. Ons bid ook dat die reën (veral in die droogste gebiede) sal val, en dat die lewe sal stabiliseer.

栄光が主にありますように

Alle eer aan die Here.

2018年4月3日

熊本教会 牧師 西堀 元

3 April 2018.

Ds. Hajime Nishibori

Leraar: RCJ Kumamoto

**Ek (Stéphan) het die brief van dr. Gustav Classen (wat in Maart gestuur is na alle NG gemeentes en wyer) vertaal, en aagestuur vir alle gemeentes in die Reformed Church in Japan, met die versoek dat hulle sal saam bid vir die situasie.

Ds. Nishibori (2e van links) met ons vrywilligers